El-Turco-S01E05-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:15,233 --> 00:00:17,753
Турците са такива, каквито ги описа.
2
00:00:18,674 --> 00:00:21,154
Цялото село се подготви за отбрана.
3
00:00:22,593 --> 00:00:24,393
Ще ни създадат проблеми.
4
00:00:37,994 --> 00:00:39,433
Готов!
5
00:00:43,153 --> 00:00:44,234
Пусни!
6
00:01:00,433 --> 00:01:03,994
Днес сме на погребение на човек,
който не е от нашата общност.
7
00:01:05,193 --> 00:01:07,314
Но мястото му в сърцата ни е отредено.
8
00:01:08,393 --> 00:01:11,753
Аз бях до този Божий служител,
който напусна твърде рано,
9
00:01:12,154 --> 00:01:15,753
в последните му мигове.
10
00:01:18,714 --> 00:01:20,874
Погледнах го в очите и той ми каза.
11
00:01:22,353 --> 00:01:24,273
"Не тъгувайте за мен.
12
00:01:25,074 --> 00:01:27,633
Защото съм там, където винаги съм искал.
13
00:01:28,393 --> 00:01:29,954
Не се тревожете.
14
00:01:30,594 --> 00:01:32,193
Аз съм в Божия рай."
15
00:01:33,273 --> 00:01:36,993
Дори последните му думи бяха:
"Аз повече няма да се бия.
16
00:01:37,353 --> 00:01:40,113
Сега вие ще се биете за мен."
17
00:01:49,074 --> 00:01:51,514
Искаш ли да кажеш нещо за него?
18
00:01:51,714 --> 00:01:54,393
На Дечебал би му харесало.
19
00:01:58,794 --> 00:02:01,193
Откъде знаеш какво ще хареса на
Дечебал?
20
00:02:03,154 --> 00:02:05,193
Не ме обвинявай, Хасане.
21
00:02:05,514 --> 00:02:07,393
Аз нищо не съм направил.
22
00:02:07,473 --> 00:02:12,274
Имам четири живота във войната, не един.
23
00:02:13,874 --> 00:02:16,073
Отговорен съм и за четирите.
24
00:02:16,834 --> 00:02:19,034
Тези хора са по-ценни за мен
от собствения ми живот.
25
00:02:21,233 --> 00:02:22,714
Забравих брат си.
26
00:02:22,793 --> 00:02:24,233
Не успях да го защитя.
27
00:02:24,594 --> 00:02:26,473
Не можах да го защитя.
28
00:02:37,633 --> 00:02:39,834
Защото единственият, когото исках
да защитя,
29
00:02:41,394 --> 00:02:42,753
беше ти.
30
00:02:48,953 --> 00:02:50,154
Анджело.
31
00:02:56,513 --> 00:02:58,274
Каква хубава реч.
32
00:03:00,394 --> 00:03:01,913
Да поговорим ли и ние малко?
33
00:03:03,633 --> 00:03:05,394
Разбира се, сине мой.
34
00:03:06,233 --> 00:03:08,834
-Винаги слушам с удоволствие.
-Не тук.
35
00:03:09,673 --> 00:03:12,073
Може би е дошло време и аз
да се изповядам.
36
00:03:13,714 --> 00:03:16,594
Кога за последно си се изповядвал,
сине мой?
37
00:03:16,673 --> 00:03:17,834
Никога.
38
00:03:19,473 --> 00:03:22,073
Да започнем с първия ти грях.
39
00:03:22,473 --> 00:03:24,353
Всички са еднакви, Анджело.
40
00:03:25,673 --> 00:03:28,314
Убивам хора от 15-годишен.
41
00:03:29,154 --> 00:03:31,154
Убил съм твърде много.
42
00:03:34,154 --> 00:03:36,274
Защо убиваше, сине мой?
43
00:03:37,193 --> 00:03:38,594
Защото ти ми каза да убивам.
44
00:03:39,073 --> 00:03:41,034
-Аз…
-Откакто се помня,
45
00:03:41,394 --> 00:03:43,594
Бог ми заповяда да убивам неверници.
46
00:03:43,913 --> 00:03:46,434
Ти заповяда, аз се подчиних.
47
00:03:47,513 --> 00:03:50,473
Откъде знаеш, че заповедта за
убийство идва от Бог?
48
00:03:51,193 --> 00:03:52,513
Всъщност…
49
00:03:53,193 --> 00:03:54,994
Вече не съм толкова сигурен.
50
00:04:01,274 --> 00:04:02,874
Онова малко момче.
51
00:04:02,953 --> 00:04:03,913
Топо.
52
00:04:04,874 --> 00:04:06,554
Можеше да е мой син, отче.
53
00:04:08,394 --> 00:04:11,114
Онзи ваш ковач, който все е ядосан.
54
00:04:11,314 --> 00:04:13,233
Можеше да съм му чирак.
55
00:04:14,633 --> 00:04:15,714
Онази жена.
56
00:04:16,473 --> 00:04:20,194
Онази смела, луда, своеобразна жена.
57
00:04:22,034 --> 00:04:23,873
Можеше да е моя жена.
58
00:04:25,793 --> 00:04:27,873
Но не става така, нали, отче?
59
00:04:27,954 --> 00:04:30,034
Защото той решава не само кого да убием,
60
00:04:30,634 --> 00:04:32,473
но и кого да обичаме.
61
00:04:33,113 --> 00:04:34,514
А ти някога…
62
00:04:35,873 --> 00:04:38,113
мислил ли си, че гласът, който ти казва
да обичаш,
63
00:04:38,714 --> 00:04:40,353
може да е гласът на Бог,
64
00:04:41,433 --> 00:04:44,074
а този, който ти заповядва да убиваш,
65
00:04:44,714 --> 00:04:46,993
може да е гласът на Дявола?
66
00:04:48,034 --> 00:04:49,714
Ако това е вярно…
67
00:04:50,673 --> 00:04:53,074
значи Дяволът шепне в ухото ми в момента.
68
00:04:53,673 --> 00:04:54,673
"Убий."
69
00:04:55,433 --> 00:04:56,353
"Убий" ли?
70
00:04:58,473 --> 00:04:59,473
Кого?
71
00:04:59,553 --> 00:05:02,194
Неверника, който уби Дечебал.
72
00:05:02,793 --> 00:05:03,954
-Но…
-Ел Турко!
73
00:05:05,594 --> 00:05:06,634
Ел Турко!
74
00:05:08,594 --> 00:05:10,913
Още не сме приключили с теб.
75
00:05:11,754 --> 00:05:12,993
Ел Турко!
76
00:05:14,154 --> 00:05:16,634
-Кажи, какво става?
-Трябва да видиш това.
77
00:05:17,194 --> 00:05:19,553
Откраднах го от лагерите им.
78
00:05:26,113 --> 00:05:27,473
Мамка му.
79
00:05:29,514 --> 00:05:31,074
Това е немско оръдие.
80
00:05:31,514 --> 00:05:33,873
Ще разруши стените.
81
00:05:34,353 --> 00:05:35,473
Какво искаш да кажеш?
82
00:05:36,233 --> 00:05:38,394
Ако докарат това оръдие тук,
83
00:05:39,113 --> 00:05:40,233
загазихме.
84
00:05:41,714 --> 00:05:43,313
Какво ще правим, Хасан?
85
00:05:45,514 --> 00:05:47,754
Трябва да спечелим войната преди тях.
86
00:05:50,673 --> 00:05:53,433
Пет пръста са юмрук, майка му стара.
87
00:05:54,233 --> 00:05:56,514
Виж ни, капитане. Колко останахме?
88
00:05:57,274 --> 00:06:01,233
Един погребахме, а на другия ще му вземат
живота във война.
89
00:06:03,873 --> 00:06:05,754
-Разбирам, аз също…
-Майната ти, капитане!
90
00:06:06,113 --> 00:06:07,714
Ти какво? Ти какво?
91
00:06:08,834 --> 00:06:10,154
Нищо не разбираш.
92
00:06:10,394 --> 00:06:14,873
В това проклето село, в забравената от
Бог планина, отиваме да се бием на галоп!
93
00:06:17,034 --> 00:06:18,034
Хасан.
94
00:06:18,313 --> 00:06:20,673
Вече не сме османски офицери, братко.
95
00:06:21,714 --> 00:06:24,514
Теб те изгониха, а нас освободиха.
96
00:06:24,913 --> 00:06:27,433
Нямаме армия зад гърба си, на която
да разчитаме!
97
00:06:37,594 --> 00:06:39,553
Вие сте единственото ми семейство.
98
00:06:43,274 --> 00:06:44,514
Аз…
99
00:06:46,074 --> 00:06:47,913
не мога да загубя и вас.
100
00:07:26,834 --> 00:07:30,233
"Аз, абсолютният владетел на земите на
101
00:07:30,313 --> 00:07:32,634
На принц-епископ Франческо
ди Пауло.
102
00:07:32,714 --> 00:07:36,754
Виенски дракон и рицар
на Свещената Римска империя,
103
00:07:36,834 --> 00:07:38,034
вашият смирен слуга
104
00:07:38,113 --> 00:07:40,394
Марко Бенедети ди Виченца.
105
00:07:40,834 --> 00:07:43,113
Вашият авторитет тук е
непоколебим.
106
00:07:43,194 --> 00:07:45,034
Вашите поданици също са в мир.
107
00:07:45,194 --> 00:07:46,154
Разбирам.
108
00:07:47,873 --> 00:07:50,154
Всичко е цветя и рози.
109
00:07:50,714 --> 00:07:52,394
Не, не е.
110
00:07:53,394 --> 00:07:55,754
Съпругът ми Рудолф.
111
00:07:57,514 --> 00:07:59,553
Изгориха съпруга ми.
112
00:08:00,993 --> 00:08:02,394
Съпругът ти...
113
00:08:02,954 --> 00:08:06,634
Той беше съдия в Моена.
114
00:08:07,873 --> 00:08:10,274
Нашите войници го изгориха до смърт.
115
00:08:11,514 --> 00:08:14,274
Защо трябваше да стигат до крайности?
116
00:08:15,514 --> 00:08:19,634
Вещица. Рудолф ни каза да я предадем.
117
00:08:21,233 --> 00:08:22,954
Но след това турците…
118
00:08:23,433 --> 00:08:26,074
Турци и вещици.
119
00:08:26,473 --> 00:08:29,514
Време е да се реши този проблем.
120
00:08:29,873 --> 00:08:30,993
Пригответе конете.
121
00:08:31,113 --> 00:08:32,754
Утре отиваме в Моена.
122
00:08:44,634 --> 00:08:45,833
Моена.
123
00:08:46,154 --> 00:08:47,994
Моена, Моена, Моена!
124
00:08:54,634 --> 00:08:57,713
ВИОЛЕТОВАТА ВЕЩИЦА ОТ МОЕНА,
ИЗГОРЕНА ДО СМЪРТ ПРЕЗ 1503 Г.
125
00:08:57,953 --> 00:08:59,593
Госпожо.
126
00:09:02,474 --> 00:09:04,433
Подгответе ми каретата отзад.
127
00:09:06,593 --> 00:09:08,433
Ще направим изненадващо посещение.
128
00:10:10,274 --> 00:10:11,433
Скъпа моя.
129
00:10:11,514 --> 00:10:12,673
Не и днес.
130
00:10:13,073 --> 00:10:15,793
Днес съм твоят пътеводен ангел,
спуснат от небесата.
131
00:10:22,673 --> 00:10:23,793
Добре.
132
00:10:25,234 --> 00:10:29,154
Пътеводни ангеле, липсвах ли ти?
133
00:10:30,394 --> 00:10:32,073
Много.
134
00:10:34,114 --> 00:10:35,953
Но не за това дойдох тук.
135
00:10:36,754 --> 00:10:38,994
Вестта стигна до скъпия ми баща.
136
00:10:39,114 --> 00:10:40,833
Утре идва тук.
137
00:10:42,474 --> 00:10:45,754
Нямаме време.
Трябва да забързам нещата.
138
00:10:46,034 --> 00:10:50,474
Разбира се, можеш да кажеш на
хората си да размахват мечовете
139
00:10:50,953 --> 00:10:53,433
си по-бързо, да убиват повече
и да умират по-добре.
140
00:10:53,874 --> 00:10:56,553
Но има и други начини да се
спечели победа.
141
00:10:59,994 --> 00:11:01,634
Какво ти минава през ума?
142
00:11:08,154 --> 00:11:09,833
Режи, гори и унищожавай,
както ти харесва, скъпа моя.
143
00:11:09,994 --> 00:11:13,154
и унищожавай, скъпа моя.
144
00:11:14,553 --> 00:11:16,514
Докато ти превземаш селото си,
145
00:11:17,034 --> 00:11:20,913
аз ще изкормя сърцето на тази
жена, за да отворим вратите
146
00:11:21,034 --> 00:11:23,793
на Тренто за нас.
147
00:11:24,673 --> 00:11:26,833
И ще заловя твоята вещица.
148
00:11:28,354 --> 00:11:30,913
Бъди много внимателен. Не, не. Едно.
149
00:11:31,634 --> 00:11:32,994
Две.
150
00:11:36,154 --> 00:11:37,234
Боже мой.
151
00:11:37,313 --> 00:11:38,874
Фабрицио!
152
00:11:38,953 --> 00:11:40,474
- Елда, къде си?
- Тук съм.
153
00:11:40,913 --> 00:11:44,073
Фабрицио, донеси алкохол.
Още ли диша?
154
00:11:45,193 --> 00:11:46,713
Глория, моля те, провери
сърдечния му ритъм.
155
00:11:46,793 --> 00:11:48,154
Провери сърдечния му ритъм.
156
00:11:49,354 --> 00:11:50,553
Тук.
157
00:11:52,193 --> 00:11:53,793
Глория! Глория!
158
00:11:54,354 --> 00:11:55,793
Този човек явно търси смъртта.
159
00:11:55,874 --> 00:11:57,994
Сам влезе в нашата линия.
160
00:11:58,073 --> 00:12:00,713
Надупчен е като решето.
Продължава да повтаря име.
161
00:12:02,114 --> 00:12:05,793
Слуга и пратеник на Бог…
162
00:12:07,313 --> 00:12:09,034
От принцеса Даяна.
163
00:12:14,114 --> 00:12:15,394
Извадете го навън.
164
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
Ако това е последното сбогом,
братя мои.
165
00:12:32,874 --> 00:12:34,474
Ако не се върнем назад,
166
00:12:35,474 --> 00:12:36,953
за доброто на всички
167
00:12:37,634 --> 00:12:39,514
имам само едно нещо, което
мога да направя.
168
00:12:40,833 --> 00:12:43,114
Какви ги вършите тук?
169
00:12:43,514 --> 00:12:45,274
Има ли нещо, което трябва да
знам?
170
00:12:47,394 --> 00:12:50,274
Казвах, че планирам да се
изправя срещу Марко.
171
00:12:51,354 --> 00:12:54,234
Ще отида в лагера му и ще
го предизвикам на дуел.
172
00:12:55,034 --> 00:12:57,673
Няма да може да ме откаже
пред хората си.
173
00:12:57,833 --> 00:12:59,874
Отиваш да те убият ли?
174
00:13:02,514 --> 00:13:06,193
Откъде знаеш, че Марко няма
да заповяда на хората си да те убият?
175
00:13:10,114 --> 00:13:13,994
- Ще ти направи засада.
- Да. И аз ще падна в този капан.
176
00:13:17,833 --> 00:13:18,913
Хасан.
177
00:13:32,673 --> 00:13:33,793
Вземи това.
178
00:13:55,673 --> 00:13:56,673
Хасан.
179
00:14:01,713 --> 00:14:03,034
Какво правиш?
180
00:14:04,593 --> 00:14:06,354
Излъга ли ме?
181
00:14:07,514 --> 00:14:08,994
Не бяхме ли влюбени?
182
00:14:23,394 --> 00:14:24,593
Днес…
183
00:14:27,474 --> 00:14:28,913
Не мога да се влюбя в теб.
184
00:14:31,474 --> 00:14:32,274
Хасан.
185
00:14:32,913 --> 00:14:34,154
Хайде, Хасан.
186
00:15:33,634 --> 00:15:36,913
ДВАМАТА МОЖЕМ ДА СЛОЖИМ КРАЙ
НА ТАЗИ ВОЙНА.
187
00:15:37,034 --> 00:15:39,713
ОЧАКВАМ ТЕ ПОД ДЪРВОТО, КЪДЕТО
ИЗГОРЯХА ПРЕДЦИТЕ ТИ
188
00:15:39,793 --> 00:15:41,154
ДИАНА
189
00:16:02,234 --> 00:16:03,953
Спри! Казах спри!
190
00:16:09,514 --> 00:16:11,154
Аз съм Хасан Балабан!
191
00:16:11,994 --> 00:16:13,474
Санджакбей на Харпут…
192
00:16:14,673 --> 00:16:16,394
Командир на Втори еничарски
отряд…
193
00:16:17,474 --> 00:16:19,234
Единствен син на Берзан бей
със зеления пояс…
194
00:16:20,514 --> 00:16:23,593
!
195
00:16:34,354 --> 00:16:37,114
Дойдох тук да спечеля честта си.
196
00:16:41,553 --> 00:16:44,354
Не ми говори за чест, Хасан.
197
00:16:45,713 --> 00:16:47,193
Ти, братоубийцо.
198
00:16:50,114 --> 00:16:51,994
Да гори в ада твоето братство.
199
00:16:53,313 --> 00:16:56,274
Този брат, когото убих,
ме спаси от теб.
200
00:16:58,313 --> 00:17:01,474
Остави ме да си тръгна,
а след това те лъга с години.
201
00:17:04,353 --> 00:17:07,434
Едно нещо не разбирам, Хасан.
202
00:17:09,793 --> 00:17:13,034
В тази история ти си истинският
злодей.
203
00:17:13,234 --> 00:17:14,914
Как можеш да кажеш такова нещо?
204
00:17:16,553 --> 00:17:19,313
Наричахме баща един и същ човек.
205
00:17:20,073 --> 00:17:21,873
Аз вече имах баща.
206
00:17:22,514 --> 00:17:25,274
Човекът, когото ти наричаше баща,
207
00:17:27,234 --> 00:17:28,593
ме отвлече.
208
00:17:30,593 --> 00:17:32,514
Сражавахме се заедно.
209
00:17:32,754 --> 00:17:35,353
Но истинският враг винаги си бил ти.
210
00:17:39,593 --> 00:17:41,593
Баща ми ме нарече предател, Мете.
211
00:17:42,194 --> 00:17:44,714
Хората ми ме заплюха в лицето.
212
00:17:45,514 --> 00:17:47,194
Ритаха ме като помияр.
213
00:17:47,274 --> 00:17:48,593
Знам.
214
00:17:49,434 --> 00:17:52,113
Трябваше да живееш с враговете си.
215
00:17:52,474 --> 00:17:56,914
Без родина, дом, семейство, чест.
Ужасно е, наистина.
216
00:17:58,434 --> 00:18:04,194
Сега разбираш ли, сине на героя
Харпут Бей, Хасан Балабан,
217
00:18:04,274 --> 00:18:08,113
какво е да си мен, най-накрая
разбираш ли?
218
00:18:12,153 --> 00:18:13,474
Ние сме "Нокът".
219
00:18:22,234 --> 00:18:24,833
Никога не бягаме от правдата си.
220
00:18:28,474 --> 00:18:29,474
Аз…
221
00:18:31,274 --> 00:18:33,474
Османският еничар Хасан Балабан…
222
00:18:35,393 --> 00:18:40,873
предизвиквам на дуел Трентския
рицар Марко Бенедети ди Виченца.
223
00:18:41,674 --> 00:18:44,914
Ще се бием до смърт за честта си.
224
00:18:49,674 --> 00:18:52,234
Почетен рицар ли си, както казваш?
225
00:18:53,833 --> 00:18:59,514
Или си още онова малко, страхливо,
двулично, безчестно момче?
226
00:19:12,153 --> 00:19:13,113
По залез слънце.
227
00:19:13,194 --> 00:19:14,034
В блатото,
228
00:19:14,153 --> 00:19:15,113
един на един,
229
00:19:15,234 --> 00:19:16,474
до смърт.
230
00:19:26,514 --> 00:19:29,474
Преди слънцето да залезе, ще
донеса главата му, Малко Вълче.
231
00:19:32,073 --> 00:19:34,034
Още по-добре…
232
00:19:35,194 --> 00:19:37,593
Ще откъсна татуировката от гърдите
му и ще я донеса.
233
00:19:54,954 --> 00:19:57,313
Животът тук те е научил да се биеш
като мъж,
234
00:19:57,674 --> 00:20:02,194
но мъжете са тези, които предизвикват
войни.
235
00:20:03,633 --> 00:20:06,034
На нас се пада да възстановим мира.
236
00:20:06,793 --> 00:20:08,153
Сериозно ли говориш?
237
00:20:08,873 --> 00:20:12,994
Докато ние говорим, вашите убийци
нападат селото.
238
00:20:13,714 --> 00:20:16,234
Първо да оставим враждата настрана,
нали?
239
00:20:17,954 --> 00:20:22,153
Първо да се отървем от отровната
змия в градината.
240
00:20:22,793 --> 00:20:26,274
Това може да е твоята градина, но
цялата страна принадлежи на мен.
241
00:20:28,194 --> 00:20:29,914
Няма да стигнем доникъде така.
242
00:20:36,434 --> 00:20:39,474
И двамата можем да предотвратим
кръвопролития.
243
00:20:44,153 --> 00:20:44,994
Как?
244
00:20:45,073 --> 00:20:49,754
Турци, вещици, дори и това село,
не ни пука за нищо от това.
245
00:20:50,393 --> 00:20:53,434
Единствената ни грижа е да се
върнем в Тренто с победа.
246
00:20:54,553 --> 00:20:56,434
Ти можеш да ни я дадеш.
247
00:20:57,153 --> 00:20:59,593
Как? Като се бием за теб ли?
248
00:21:02,034 --> 00:21:03,873
Колко си смешен.
249
00:21:04,754 --> 00:21:06,553
Но имам по-добра идея.
250
00:21:06,873 --> 00:21:09,514
Ще те заведем в Тренто и ще кажем,
че сме заловили вещицата.
251
00:21:09,593 --> 00:21:11,353
След това ще те съдим.
252
00:21:12,234 --> 00:21:14,833
Обещавам да държа ръката ти
в съда.
253
00:21:15,553 --> 00:21:18,274
Заедно ще се смеем на онези,
които те наричат вещица.
254
00:21:22,073 --> 00:21:23,194
След това?
255
00:21:24,153 --> 00:21:26,034
След това, принцът
256
00:21:26,234 --> 00:21:30,234
и неговата любима дъщеря ще
влязат във вашето село като герой.
257
00:21:30,674 --> 00:21:33,994
Няма да има война, селото ще
бъде спасено, всички ще живеят щастливо.
258
00:21:35,833 --> 00:21:38,353
Всичко, което трябва да направиш,
е да дойдеш с мен, Глория.
259
00:21:41,274 --> 00:21:42,833
Решението е твое.
260
00:21:43,474 --> 00:21:45,393
Но те съветвам да побързаш.
261
00:21:46,393 --> 00:21:49,353
Струва ми се, че имаш любими хора.
262
00:22:20,034 --> 00:22:21,714
Приготвяш ли се?
263
00:22:23,353 --> 00:22:26,873
За последен път ще ловувам за
теб, Малко Вълче.
264
00:22:28,514 --> 00:22:30,073
Това е правилното нещо.
265
00:22:32,234 --> 00:22:35,353
Командире, лейдито ни пристигна
и ви чака.
266
00:22:38,714 --> 00:22:40,954
Чуваш ли този звук, Малко Вълче?
267
00:22:48,674 --> 00:22:51,113
Горският звяр зове.
268
00:25:01,914 --> 00:25:04,194
Ассалам алейкум ве рахматуллах.
269
00:25:05,194 --> 00:25:07,153
Ассалам алейкум ве рахматуллах.
270
00:25:14,994 --> 00:25:16,393
Амин.
271
00:25:54,714 --> 00:25:56,113
Какво става?
272
00:26:02,553 --> 00:26:03,553
Мамка му.
273
00:26:04,153 --> 00:26:05,873
Мамка му, мамка му!
274
00:26:10,793 --> 00:26:12,793
Голям е този топ.
275
00:26:13,313 --> 00:26:15,553
-Аз тръгвам.
-Дотук беше.
276
00:26:17,153 --> 00:26:18,194
Бийте камбаната!
277
00:26:19,553 --> 00:26:21,153
В църквата!
278
00:26:21,954 --> 00:26:23,514
Хайде бързо!
279
00:30:14,633 --> 00:30:18,474
Ще сваля татуировката ти и ще
я занеса на Марко.
280
00:30:20,674 --> 00:30:21,914
Бързо, давай.
281
00:30:31,714 --> 00:30:34,434
-Марко, трябва да тръгваме.
-Чакам Скелетния вълк.
282
00:30:34,514 --> 00:30:37,234
Големият човек може да се погрижи
за себе си.
283
00:30:39,474 --> 00:30:41,593
Имаме по-належащ проблем.
284
00:30:42,113 --> 00:30:44,514
Ако баща ми дойде, всичко ще свърши.
285
00:31:02,274 --> 00:31:04,393
Радвам се, че той умря вместо теб.
286
00:31:05,153 --> 00:31:08,234
Сега върви. Върви и вземи наградата.
287
00:31:18,313 --> 00:31:19,274
Братко мой.
288
00:31:20,914 --> 00:31:22,994
Където и да отидеш,
289
00:31:24,393 --> 00:31:25,994
накрая ще намериш мир,
290
00:31:26,833 --> 00:31:28,274
надявам се.
291
00:31:32,034 --> 00:31:33,474
ИншаАллах.
292
00:31:42,793 --> 00:31:43,674
Войници!
293
00:31:43,754 --> 00:31:45,113
Извън мечовете!
294
00:31:52,994 --> 00:31:54,274
Да вървим.
295
00:32:05,914 --> 00:32:08,833
Отче, заведи желаещите в църквата.
296
00:32:11,553 --> 00:32:12,914
Дотук!
297
00:32:12,994 --> 00:32:14,153
В църквата!
298
00:32:16,514 --> 00:32:17,954
А ти какво ще правиш?
299
00:32:18,313 --> 00:32:19,914
Днес ще бъда вещицата на Моена,
300
00:32:20,034 --> 00:32:21,674
ще бъда варварски турчин.
301
00:32:22,434 --> 00:32:25,994
Ще стана това, за което
са дошли тези демони, и ще ги посрещна.
302
00:32:30,714 --> 00:32:32,793
Вече няма връщане назад.
303
00:32:35,313 --> 00:32:36,353
Дъще моя.
304
00:32:37,113 --> 00:32:38,113
Глория ли?
305
00:32:38,194 --> 00:32:40,113
Мислиш ли, че си е тръгнала?
306
00:32:44,313 --> 00:32:46,313
Нищо няма да ѝ се случи, нали?
307
00:32:49,754 --> 00:32:51,274
Пригответе се!
308
00:33:01,593 --> 00:33:02,994
Огън!
309
00:34:08,874 --> 00:34:10,553
Елда! Елда!
310
00:34:11,193 --> 00:34:12,713
Елда! Елда!
311
00:34:51,673 --> 00:34:53,633
Чуваш ли ме, Скелетвълк?
312
00:34:54,394 --> 00:34:56,073
Гората те зове.
313
00:34:56,394 --> 00:34:58,034
Твърде късно е.
314
00:35:11,593 --> 00:35:13,874
Нуждая се от добри войни, за да спечеля.
315
00:35:14,073 --> 00:35:15,673
С мен ли сте?
316
00:35:22,593 --> 00:35:23,954
Опитайте се да наваксате!
317
00:35:28,153 --> 00:35:29,593
Напред, Моена!
318
00:35:33,233 --> 00:35:34,713
Бийте се за дома си.
319
00:36:25,434 --> 00:36:27,673
Това е тяхната победа, братко.
320
00:36:29,713 --> 00:36:31,034
Победата е тяхна.
321
00:36:49,354 --> 00:36:50,713
Глория!
322
00:37:41,474 --> 00:37:43,794
Днес в покрайнините на селото
323
00:37:43,994 --> 00:37:48,273
разцъфна теменужка.
Едно цвете, което предизвиква зимата.
324
00:37:49,394 --> 00:37:51,994
Реших да те обичам като
това цвете.
325
00:37:52,474 --> 00:37:55,954
Ще предизвикам цял
град заради теб.
326
00:37:56,034 --> 00:37:57,434
Глория, не.
327
00:37:58,273 --> 00:37:59,314
Не се тревожи,
328
00:37:59,394 --> 00:38:01,514
Не повярвах на нито една дума от
това, което ми каза.
329
00:38:01,593 --> 00:38:03,673
Аз също си направих план.
330
00:38:03,753 --> 00:38:05,994
Ще ти разкажа всичко в писмото си.
331
00:38:06,954 --> 00:38:09,713
Но първо трябва да ти кажа защо.
332
00:38:13,073 --> 00:38:16,834
Знам, че мъжете обичат да се бият, да
печелят и да бъдат герои.
333
00:38:16,914 --> 00:38:20,034
Но спечелването на една битка
няма да е краят на тази война.
334
00:38:20,834 --> 00:38:22,834
Вълците ще продължат да идват.
335
00:38:23,073 --> 00:38:25,954
Мете ще продължат да се превръщат
в Марко.
336
00:38:26,034 --> 00:38:29,834
И всички вие, велики герои, ще имате
безименни надгробни плочи.
337
00:38:31,474 --> 00:38:36,073
Докато вие продължавате да се биете,
Топо ще продължават да умират.
338
00:38:38,794 --> 00:38:40,514
Ако искате войната да свърши,
339
00:38:40,673 --> 00:38:42,753
една жена трябва да го направи.
340
00:38:42,834 --> 00:38:47,593
Като онази жена, която преди години
не се страхуваше да се хвърли в огъня.
341
00:38:53,593 --> 00:38:56,954
Единственото нещо, което искам от
теб, е да дойдеш при мен, любов моя.
342
00:38:57,834 --> 00:38:59,474
Ела и ме спаси.
343
00:38:59,553 --> 00:39:01,273
Ела, бъди с мен.
344
00:39:05,354 --> 00:39:08,153
Ще те чакам в огньовете.
345
00:39:08,633 --> 00:39:12,233
Защото днес и през целия ми живот,
любов моя,
346
00:39:12,874 --> 00:39:17,713
в този живот и във всички останали
ще те обичам завинаги.
347
00:40:53,034 --> 00:40:55,713
Вдъхновено от романа на Орхан
Йениарас "Ел Турко".