TranslateSubtitles.org

El-Turco-S01E05-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:15,233 --> 00:00:17,753
Турците са такива, каквито ги описа.

2
00:00:18,674 --> 00:00:21,154
Цялото село се подготви за отбрана.

3
00:00:22,593 --> 00:00:24,393
Ще ни създадат проблеми.

4
00:00:37,994 --> 00:00:39,433
Готов!

5
00:00:43,153 --> 00:00:44,234
Пусни!

6
00:01:00,433 --> 00:01:03,994
Днес сме на погребение на човек,
който не е от нашата общност.

7
00:01:05,193 --> 00:01:07,314
Но мястото му в сърцата ни е отредено.

8
00:01:08,393 --> 00:01:11,753
Аз бях до този Божий служител,
който напусна твърде рано,

9
00:01:12,154 --> 00:01:15,753
в последните му мигове.

10
00:01:18,714 --> 00:01:20,874
Погледнах го в очите и той ми каза.

11
00:01:22,353 --> 00:01:24,273
"Не тъгувайте за мен.

12
00:01:25,074 --> 00:01:27,633
Защото съм там, където винаги съм искал.

13
00:01:28,393 --> 00:01:29,954
Не се тревожете.

14
00:01:30,594 --> 00:01:32,193
Аз съм в Божия рай."

15
00:01:33,273 --> 00:01:36,993
Дори последните му думи бяха:
"Аз повече няма да се бия.

16
00:01:37,353 --> 00:01:40,113
Сега вие ще се биете за мен."

17
00:01:49,074 --> 00:01:51,514
Искаш ли да кажеш нещо за него?

18
00:01:51,714 --> 00:01:54,393
На Дечебал би му харесало.

19
00:01:58,794 --> 00:02:01,193
Откъде знаеш какво ще хареса на
Дечебал?

20
00:02:03,154 --> 00:02:05,193
Не ме обвинявай, Хасане.

21
00:02:05,514 --> 00:02:07,393
Аз нищо не съм направил.

22
00:02:07,473 --> 00:02:12,274
Имам четири живота във войната, не един.

23
00:02:13,874 --> 00:02:16,073
Отговорен съм и за четирите.

24
00:02:16,834 --> 00:02:19,034
Тези хора са по-ценни за мен
от собствения ми живот.

25
00:02:21,233 --> 00:02:22,714
Забравих брат си.

26
00:02:22,793 --> 00:02:24,233
Не успях да го защитя.

27
00:02:24,594 --> 00:02:26,473
Не можах да го защитя.

28
00:02:37,633 --> 00:02:39,834
Защото единственият, когото исках
да защитя,

29
00:02:41,394 --> 00:02:42,753
беше ти.

30
00:02:48,953 --> 00:02:50,154
Анджело.

31
00:02:56,513 --> 00:02:58,274
Каква хубава реч.

32
00:03:00,394 --> 00:03:01,913
Да поговорим ли и ние малко?

33
00:03:03,633 --> 00:03:05,394
Разбира се, сине мой.

34
00:03:06,233 --> 00:03:08,834
-Винаги слушам с удоволствие.
-Не тук.

35
00:03:09,673 --> 00:03:12,073
Може би е дошло време и аз
да се изповядам.

36
00:03:13,714 --> 00:03:16,594
Кога за последно си се изповядвал,
сине мой?

37
00:03:16,673 --> 00:03:17,834
Никога.

38
00:03:19,473 --> 00:03:22,073
Да започнем с първия ти грях.

39
00:03:22,473 --> 00:03:24,353
Всички са еднакви, Анджело.

40
00:03:25,673 --> 00:03:28,314
Убивам хора от 15-годишен.

41
00:03:29,154 --> 00:03:31,154
Убил съм твърде много.

42
00:03:34,154 --> 00:03:36,274
Защо убиваше, сине мой?

43
00:03:37,193 --> 00:03:38,594
Защото ти ми каза да убивам.

44
00:03:39,073 --> 00:03:41,034
-Аз…
-Откакто се помня,

45
00:03:41,394 --> 00:03:43,594
Бог ми заповяда да убивам неверници.

46
00:03:43,913 --> 00:03:46,434
Ти заповяда, аз се подчиних.

47
00:03:47,513 --> 00:03:50,473
Откъде знаеш, че заповедта за
убийство идва от Бог?

48
00:03:51,193 --> 00:03:52,513
Всъщност…

49
00:03:53,193 --> 00:03:54,994
Вече не съм толкова сигурен.

50
00:04:01,274 --> 00:04:02,874
Онова малко момче.

51
00:04:02,953 --> 00:04:03,913
Топо.

52
00:04:04,874 --> 00:04:06,554
Можеше да е мой син, отче.

53
00:04:08,394 --> 00:04:11,114
Онзи ваш ковач, който все е ядосан.

54
00:04:11,314 --> 00:04:13,233
Можеше да съм му чирак.

55
00:04:14,633 --> 00:04:15,714
Онази жена.

56
00:04:16,473 --> 00:04:20,194
Онази смела, луда, своеобразна жена.

57
00:04:22,034 --> 00:04:23,873
Можеше да е моя жена.

58
00:04:25,793 --> 00:04:27,873
Но не става така, нали, отче?

59
00:04:27,954 --> 00:04:30,034
Защото той решава не само кого да убием,

60
00:04:30,634 --> 00:04:32,473
но и кого да обичаме.

61
00:04:33,113 --> 00:04:34,514
А ти някога…

62
00:04:35,873 --> 00:04:38,113
мислил ли си, че гласът, който ти казва
да обичаш,

63
00:04:38,714 --> 00:04:40,353
може да е гласът на Бог,

64
00:04:41,433 --> 00:04:44,074
а този, който ти заповядва да убиваш,

65
00:04:44,714 --> 00:04:46,993
може да е гласът на Дявола?

66
00:04:48,034 --> 00:04:49,714
Ако това е вярно…

67
00:04:50,673 --> 00:04:53,074
значи Дяволът шепне в ухото ми в момента.

68
00:04:53,673 --> 00:04:54,673
"Убий."

69
00:04:55,433 --> 00:04:56,353
"Убий" ли?

70
00:04:58,473 --> 00:04:59,473
Кого?

71
00:04:59,553 --> 00:05:02,194
Неверника, който уби Дечебал.

72
00:05:02,793 --> 00:05:03,954
-Но…
-Ел Турко!

73
00:05:05,594 --> 00:05:06,634
Ел Турко!

74
00:05:08,594 --> 00:05:10,913
Още не сме приключили с теб.

75
00:05:11,754 --> 00:05:12,993
Ел Турко!

76
00:05:14,154 --> 00:05:16,634
-Кажи, какво става?
-Трябва да видиш това.

77
00:05:17,194 --> 00:05:19,553
Откраднах го от лагерите им.

78
00:05:26,113 --> 00:05:27,473
Мамка му.

79
00:05:29,514 --> 00:05:31,074
Това е немско оръдие.

80
00:05:31,514 --> 00:05:33,873
Ще разруши стените.

81
00:05:34,353 --> 00:05:35,473
Какво искаш да кажеш?

82
00:05:36,233 --> 00:05:38,394
Ако докарат това оръдие тук,

83
00:05:39,113 --> 00:05:40,233
загазихме.

84
00:05:41,714 --> 00:05:43,313
Какво ще правим, Хасан?

85
00:05:45,514 --> 00:05:47,754
Трябва да спечелим войната преди тях.

86
00:05:50,673 --> 00:05:53,433
Пет пръста са юмрук, майка му стара.

87
00:05:54,233 --> 00:05:56,514
Виж ни, капитане. Колко останахме?

88
00:05:57,274 --> 00:06:01,233
Един погребахме, а на другия ще му вземат
живота във война.

89
00:06:03,873 --> 00:06:05,754
-Разбирам, аз също…
-Майната ти, капитане!

90
00:06:06,113 --> 00:06:07,714
Ти какво? Ти какво?

91
00:06:08,834 --> 00:06:10,154
Нищо не разбираш.

92
00:06:10,394 --> 00:06:14,873
В това проклето село, в забравената от
Бог планина, отиваме да се бием на галоп!

93
00:06:17,034 --> 00:06:18,034
Хасан.

94
00:06:18,313 --> 00:06:20,673
Вече не сме османски офицери, братко.

95
00:06:21,714 --> 00:06:24,514
Теб те изгониха, а нас освободиха.

96
00:06:24,913 --> 00:06:27,433
Нямаме армия зад гърба си, на която
да разчитаме!

97
00:06:37,594 --> 00:06:39,553
Вие сте единственото ми семейство.

98
00:06:43,274 --> 00:06:44,514
Аз…

99
00:06:46,074 --> 00:06:47,913
не мога да загубя и вас.

100
00:07:26,834 --> 00:07:30,233
"Аз, абсолютният владетел на земите на

101
00:07:30,313 --> 00:07:32,634
На принц-епископ Франческо
ди Пауло.

102
00:07:32,714 --> 00:07:36,754
Виенски дракон и рицар
на Свещената Римска империя,

103
00:07:36,834 --> 00:07:38,034
вашият смирен слуга

104
00:07:38,113 --> 00:07:40,394
Марко Бенедети ди Виченца.

105
00:07:40,834 --> 00:07:43,113
Вашият авторитет тук е
непоколебим.

106
00:07:43,194 --> 00:07:45,034
Вашите поданици също са в мир.

107
00:07:45,194 --> 00:07:46,154
Разбирам.

108
00:07:47,873 --> 00:07:50,154
Всичко е цветя и рози.

109
00:07:50,714 --> 00:07:52,394
Не, не е.

110
00:07:53,394 --> 00:07:55,754
Съпругът ми Рудолф.

111
00:07:57,514 --> 00:07:59,553
Изгориха съпруга ми.

112
00:08:00,993 --> 00:08:02,394
Съпругът ти...

113
00:08:02,954 --> 00:08:06,634
Той беше съдия в Моена.

114
00:08:07,873 --> 00:08:10,274
Нашите войници го изгориха до смърт.

115
00:08:11,514 --> 00:08:14,274
Защо трябваше да стигат до крайности?

116
00:08:15,514 --> 00:08:19,634
Вещица. Рудолф ни каза да я предадем.

117
00:08:21,233 --> 00:08:22,954
Но след това турците…

118
00:08:23,433 --> 00:08:26,074
Турци и вещици.

119
00:08:26,473 --> 00:08:29,514
Време е да се реши този проблем.

120
00:08:29,873 --> 00:08:30,993
Пригответе конете.

121
00:08:31,113 --> 00:08:32,754
Утре отиваме в Моена.

122
00:08:44,634 --> 00:08:45,833
Моена.

123
00:08:46,154 --> 00:08:47,994
Моена, Моена, Моена!

124
00:08:54,634 --> 00:08:57,713
ВИОЛЕТОВАТА ВЕЩИЦА ОТ МОЕНА,
ИЗГОРЕНА ДО СМЪРТ ПРЕЗ 1503 Г.

125
00:08:57,953 --> 00:08:59,593
Госпожо.

126
00:09:02,474 --> 00:09:04,433
Подгответе ми каретата отзад.

127
00:09:06,593 --> 00:09:08,433
Ще направим изненадващо посещение.

128
00:10:10,274 --> 00:10:11,433
Скъпа моя.

129
00:10:11,514 --> 00:10:12,673
Не и днес.

130
00:10:13,073 --> 00:10:15,793
Днес съм твоят пътеводен ангел,
спуснат от небесата.

131
00:10:22,673 --> 00:10:23,793
Добре.

132
00:10:25,234 --> 00:10:29,154
Пътеводни ангеле, липсвах ли ти?

133
00:10:30,394 --> 00:10:32,073
Много.

134
00:10:34,114 --> 00:10:35,953
Но не за това дойдох тук.

135
00:10:36,754 --> 00:10:38,994
Вестта стигна до скъпия ми баща.

136
00:10:39,114 --> 00:10:40,833
Утре идва тук.

137
00:10:42,474 --> 00:10:45,754
Нямаме време.
Трябва да забързам нещата.

138
00:10:46,034 --> 00:10:50,474
Разбира се, можеш да кажеш на
хората си да размахват мечовете

139
00:10:50,953 --> 00:10:53,433
си по-бързо, да убиват повече
и да умират по-добре.

140
00:10:53,874 --> 00:10:56,553
Но има и други начини да се
спечели победа.

141
00:10:59,994 --> 00:11:01,634
Какво ти минава през ума?

142
00:11:08,154 --> 00:11:09,833
Режи, гори и унищожавай,
както ти харесва, скъпа моя.

143
00:11:09,994 --> 00:11:13,154
и унищожавай, скъпа моя.

144
00:11:14,553 --> 00:11:16,514
Докато ти превземаш селото си,

145
00:11:17,034 --> 00:11:20,913
аз ще изкормя сърцето на тази
жена, за да отворим вратите

146
00:11:21,034 --> 00:11:23,793
на Тренто за нас.

147
00:11:24,673 --> 00:11:26,833
И ще заловя твоята вещица.

148
00:11:28,354 --> 00:11:30,913
Бъди много внимателен. Не, не. Едно.

149
00:11:31,634 --> 00:11:32,994
Две.

150
00:11:36,154 --> 00:11:37,234
Боже мой.

151
00:11:37,313 --> 00:11:38,874
Фабрицио!

152
00:11:38,953 --> 00:11:40,474
- Елда, къде си?
- Тук съм.

153
00:11:40,913 --> 00:11:44,073
Фабрицио, донеси алкохол.
Още ли диша?

154
00:11:45,193 --> 00:11:46,713
Глория, моля те, провери
сърдечния му ритъм.

155
00:11:46,793 --> 00:11:48,154
Провери сърдечния му ритъм.

156
00:11:49,354 --> 00:11:50,553
Тук.

157
00:11:52,193 --> 00:11:53,793
Глория! Глория!

158
00:11:54,354 --> 00:11:55,793
Този човек явно търси смъртта.

159
00:11:55,874 --> 00:11:57,994
Сам влезе в нашата линия.

160
00:11:58,073 --> 00:12:00,713
Надупчен е като решето.
Продължава да повтаря име.

161
00:12:02,114 --> 00:12:05,793
Слуга и пратеник на Бог…

162
00:12:07,313 --> 00:12:09,034
От принцеса Даяна.

163
00:12:14,114 --> 00:12:15,394
Извадете го навън.

164
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
Ако това е последното сбогом,
братя мои.

165
00:12:32,874 --> 00:12:34,474
Ако не се върнем назад,

166
00:12:35,474 --> 00:12:36,953
за доброто на всички

167
00:12:37,634 --> 00:12:39,514
имам само едно нещо, което
мога да направя.

168
00:12:40,833 --> 00:12:43,114
Какви ги вършите тук?

169
00:12:43,514 --> 00:12:45,274
Има ли нещо, което трябва да
знам?

170
00:12:47,394 --> 00:12:50,274
Казвах, че планирам да се
изправя срещу Марко.

171
00:12:51,354 --> 00:12:54,234
Ще отида в лагера му и ще
го предизвикам на дуел.

172
00:12:55,034 --> 00:12:57,673
Няма да може да ме откаже
пред хората си.

173
00:12:57,833 --> 00:12:59,874
Отиваш да те убият ли?

174
00:13:02,514 --> 00:13:06,193
Откъде знаеш, че Марко няма
да заповяда на хората си да те убият?

175
00:13:10,114 --> 00:13:13,994
- Ще ти направи засада.
- Да. И аз ще падна в този капан.

176
00:13:17,833 --> 00:13:18,913
Хасан.

177
00:13:32,673 --> 00:13:33,793
Вземи това.

178
00:13:55,673 --> 00:13:56,673
Хасан.

179
00:14:01,713 --> 00:14:03,034
Какво правиш?

180
00:14:04,593 --> 00:14:06,354
Излъга ли ме?

181
00:14:07,514 --> 00:14:08,994
Не бяхме ли влюбени?

182
00:14:23,394 --> 00:14:24,593
Днес…

183
00:14:27,474 --> 00:14:28,913
Не мога да се влюбя в теб.

184
00:14:31,474 --> 00:14:32,274
Хасан.

185
00:14:32,913 --> 00:14:34,154
Хайде, Хасан.

186
00:15:33,634 --> 00:15:36,913
ДВАМАТА МОЖЕМ ДА СЛОЖИМ КРАЙ
НА ТАЗИ ВОЙНА.

187
00:15:37,034 --> 00:15:39,713
ОЧАКВАМ ТЕ ПОД ДЪРВОТО, КЪДЕТО
ИЗГОРЯХА ПРЕДЦИТЕ ТИ

188
00:15:39,793 --> 00:15:41,154
ДИАНА

189
00:16:02,234 --> 00:16:03,953
Спри! Казах спри!

190
00:16:09,514 --> 00:16:11,154
Аз съм Хасан Балабан!

191
00:16:11,994 --> 00:16:13,474
Санджакбей на Харпут…

192
00:16:14,673 --> 00:16:16,394
Командир на Втори еничарски
отряд…

193
00:16:17,474 --> 00:16:19,234
Единствен син на Берзан бей
със зеления пояс…

194
00:16:20,514 --> 00:16:23,593
!

195
00:16:34,354 --> 00:16:37,114
Дойдох тук да спечеля честта си.

196
00:16:41,553 --> 00:16:44,354
Не ми говори за чест, Хасан.

197
00:16:45,713 --> 00:16:47,193
Ти, братоубийцо.

198
00:16:50,114 --> 00:16:51,994
Да гори в ада твоето братство.

199
00:16:53,313 --> 00:16:56,274
Този брат, когото убих,
ме спаси от теб.

200
00:16:58,313 --> 00:17:01,474
Остави ме да си тръгна,
а след това те лъга с години.

201
00:17:04,353 --> 00:17:07,434
Едно нещо не разбирам, Хасан.

202
00:17:09,793 --> 00:17:13,034
В тази история ти си истинският
злодей.

203
00:17:13,234 --> 00:17:14,914
Как можеш да кажеш такова нещо?

204
00:17:16,553 --> 00:17:19,313
Наричахме баща един и същ човек.

205
00:17:20,073 --> 00:17:21,873
Аз вече имах баща.

206
00:17:22,514 --> 00:17:25,274
Човекът, когото ти наричаше баща,

207
00:17:27,234 --> 00:17:28,593
ме отвлече.

208
00:17:30,593 --> 00:17:32,514
Сражавахме се заедно.

209
00:17:32,754 --> 00:17:35,353
Но истинският враг винаги си бил ти.

210
00:17:39,593 --> 00:17:41,593
Баща ми ме нарече предател, Мете.

211
00:17:42,194 --> 00:17:44,714
Хората ми ме заплюха в лицето.

212
00:17:45,514 --> 00:17:47,194
Ритаха ме като помияр.

213
00:17:47,274 --> 00:17:48,593
Знам.

214
00:17:49,434 --> 00:17:52,113
Трябваше да живееш с враговете си.

215
00:17:52,474 --> 00:17:56,914
Без родина, дом, семейство, чест.
Ужасно е, наистина.

216
00:17:58,434 --> 00:18:04,194
Сега разбираш ли, сине на героя
Харпут Бей, Хасан Балабан,

217
00:18:04,274 --> 00:18:08,113
какво е да си мен, най-накрая
разбираш ли?

218
00:18:12,153 --> 00:18:13,474
Ние сме "Нокът".

219
00:18:22,234 --> 00:18:24,833
Никога не бягаме от правдата си.

220
00:18:28,474 --> 00:18:29,474
Аз…

221
00:18:31,274 --> 00:18:33,474
Османският еничар Хасан Балабан…

222
00:18:35,393 --> 00:18:40,873
предизвиквам на дуел Трентския
рицар Марко Бенедети ди Виченца.

223
00:18:41,674 --> 00:18:44,914
Ще се бием до смърт за честта си.

224
00:18:49,674 --> 00:18:52,234
Почетен рицар ли си, както казваш?

225
00:18:53,833 --> 00:18:59,514
Или си още онова малко, страхливо,
двулично, безчестно момче?

226
00:19:12,153 --> 00:19:13,113
По залез слънце.

227
00:19:13,194 --> 00:19:14,034
В блатото,

228
00:19:14,153 --> 00:19:15,113
един на един,

229
00:19:15,234 --> 00:19:16,474
до смърт.

230
00:19:26,514 --> 00:19:29,474
Преди слънцето да залезе, ще
донеса главата му, Малко Вълче.

231
00:19:32,073 --> 00:19:34,034
Още по-добре…

232
00:19:35,194 --> 00:19:37,593
Ще откъсна татуировката от гърдите
му и ще я донеса.

233
00:19:54,954 --> 00:19:57,313
Животът тук те е научил да се биеш
като мъж,

234
00:19:57,674 --> 00:20:02,194
но мъжете са тези, които предизвикват
войни.

235
00:20:03,633 --> 00:20:06,034
На нас се пада да възстановим мира.

236
00:20:06,793 --> 00:20:08,153
Сериозно ли говориш?

237
00:20:08,873 --> 00:20:12,994
Докато ние говорим, вашите убийци
нападат селото.

238
00:20:13,714 --> 00:20:16,234
Първо да оставим враждата настрана,
нали?

239
00:20:17,954 --> 00:20:22,153
Първо да се отървем от отровната
змия в градината.

240
00:20:22,793 --> 00:20:26,274
Това може да е твоята градина, но
цялата страна принадлежи на мен.

241
00:20:28,194 --> 00:20:29,914
Няма да стигнем доникъде така.

242
00:20:36,434 --> 00:20:39,474
И двамата можем да предотвратим
кръвопролития.

243
00:20:44,153 --> 00:20:44,994
Как?

244
00:20:45,073 --> 00:20:49,754
Турци, вещици, дори и това село,
не ни пука за нищо от това.

245
00:20:50,393 --> 00:20:53,434
Единствената ни грижа е да се
върнем в Тренто с победа.

246
00:20:54,553 --> 00:20:56,434
Ти можеш да ни я дадеш.

247
00:20:57,153 --> 00:20:59,593
Как? Като се бием за теб ли?

248
00:21:02,034 --> 00:21:03,873
Колко си смешен.

249
00:21:04,754 --> 00:21:06,553
Но имам по-добра идея.

250
00:21:06,873 --> 00:21:09,514
Ще те заведем в Тренто и ще кажем,
че сме заловили вещицата.

251
00:21:09,593 --> 00:21:11,353
След това ще те съдим.

252
00:21:12,234 --> 00:21:14,833
Обещавам да държа ръката ти
в съда.

253
00:21:15,553 --> 00:21:18,274
Заедно ще се смеем на онези,
които те наричат вещица.

254
00:21:22,073 --> 00:21:23,194
След това?

255
00:21:24,153 --> 00:21:26,034
След това, принцът

256
00:21:26,234 --> 00:21:30,234
и неговата любима дъщеря ще
влязат във вашето село като герой.

257
00:21:30,674 --> 00:21:33,994
Няма да има война, селото ще
бъде спасено, всички ще живеят щастливо.

258
00:21:35,833 --> 00:21:38,353
Всичко, което трябва да направиш,
е да дойдеш с мен, Глория.

259
00:21:41,274 --> 00:21:42,833
Решението е твое.

260
00:21:43,474 --> 00:21:45,393
Но те съветвам да побързаш.

261
00:21:46,393 --> 00:21:49,353
Струва ми се, че имаш любими хора.

262
00:22:20,034 --> 00:22:21,714
Приготвяш ли се?

263
00:22:23,353 --> 00:22:26,873
За последен път ще ловувам за
теб, Малко Вълче.

264
00:22:28,514 --> 00:22:30,073
Това е правилното нещо.

265
00:22:32,234 --> 00:22:35,353
Командире, лейдито ни пристигна
и ви чака.

266
00:22:38,714 --> 00:22:40,954
Чуваш ли този звук, Малко Вълче?

267
00:22:48,674 --> 00:22:51,113
Горският звяр зове.

268
00:25:01,914 --> 00:25:04,194
Ассалам алейкум ве рахматуллах.

269
00:25:05,194 --> 00:25:07,153
Ассалам алейкум ве рахматуллах.

270
00:25:14,994 --> 00:25:16,393
Амин.

271
00:25:54,714 --> 00:25:56,113
Какво става?

272
00:26:02,553 --> 00:26:03,553
Мамка му.

273
00:26:04,153 --> 00:26:05,873
Мамка му, мамка му!

274
00:26:10,793 --> 00:26:12,793
Голям е този топ.

275
00:26:13,313 --> 00:26:15,553
-Аз тръгвам.
-Дотук беше.

276
00:26:17,153 --> 00:26:18,194
Бийте камбаната!

277
00:26:19,553 --> 00:26:21,153
В църквата!

278
00:26:21,954 --> 00:26:23,514
Хайде бързо!

279
00:30:14,633 --> 00:30:18,474
Ще сваля татуировката ти и ще
я занеса на Марко.

280
00:30:20,674 --> 00:30:21,914
Бързо, давай.

281
00:30:31,714 --> 00:30:34,434
-Марко, трябва да тръгваме.
-Чакам Скелетния вълк.

282
00:30:34,514 --> 00:30:37,234
Големият човек може да се погрижи
за себе си.

283
00:30:39,474 --> 00:30:41,593
Имаме по-належащ проблем.

284
00:30:42,113 --> 00:30:44,514
Ако баща ми дойде, всичко ще свърши.

285
00:31:02,274 --> 00:31:04,393
Радвам се, че той умря вместо теб.

286
00:31:05,153 --> 00:31:08,234
Сега върви. Върви и вземи наградата.

287
00:31:18,313 --> 00:31:19,274
Братко мой.

288
00:31:20,914 --> 00:31:22,994
Където и да отидеш,

289
00:31:24,393 --> 00:31:25,994
накрая ще намериш мир,

290
00:31:26,833 --> 00:31:28,274
надявам се.

291
00:31:32,034 --> 00:31:33,474
ИншаАллах.

292
00:31:42,793 --> 00:31:43,674
Войници!

293
00:31:43,754 --> 00:31:45,113
Извън мечовете!

294
00:31:52,994 --> 00:31:54,274
Да вървим.

295
00:32:05,914 --> 00:32:08,833
Отче, заведи желаещите в църквата.

296
00:32:11,553 --> 00:32:12,914
Дотук!

297
00:32:12,994 --> 00:32:14,153
В църквата!

298
00:32:16,514 --> 00:32:17,954
А ти какво ще правиш?

299
00:32:18,313 --> 00:32:19,914
Днес ще бъда вещицата на Моена,

300
00:32:20,034 --> 00:32:21,674
ще бъда варварски турчин.

301
00:32:22,434 --> 00:32:25,994
Ще стана това, за което
са дошли тези демони, и ще ги посрещна.

302
00:32:30,714 --> 00:32:32,793
Вече няма връщане назад.

303
00:32:35,313 --> 00:32:36,353
Дъще моя.

304
00:32:37,113 --> 00:32:38,113
Глория ли?

305
00:32:38,194 --> 00:32:40,113
Мислиш ли, че си е тръгнала?

306
00:32:44,313 --> 00:32:46,313
Нищо няма да ѝ се случи, нали?

307
00:32:49,754 --> 00:32:51,274
Пригответе се!

308
00:33:01,593 --> 00:33:02,994
Огън!

309
00:34:08,874 --> 00:34:10,553
Елда! Елда!

310
00:34:11,193 --> 00:34:12,713
Елда! Елда!

311
00:34:51,673 --> 00:34:53,633
Чуваш ли ме, Скелетвълк?

312
00:34:54,394 --> 00:34:56,073
Гората те зове.

313
00:34:56,394 --> 00:34:58,034
Твърде късно е.

314
00:35:11,593 --> 00:35:13,874
Нуждая се от добри войни, за да спечеля.

315
00:35:14,073 --> 00:35:15,673
С мен ли сте?

316
00:35:22,593 --> 00:35:23,954
Опитайте се да наваксате!

317
00:35:28,153 --> 00:35:29,593
Напред, Моена!

318
00:35:33,233 --> 00:35:34,713
Бийте се за дома си.

319
00:36:25,434 --> 00:36:27,673
Това е тяхната победа, братко.

320
00:36:29,713 --> 00:36:31,034
Победата е тяхна.

321
00:36:49,354 --> 00:36:50,713
Глория!

322
00:37:41,474 --> 00:37:43,794
Днес в покрайнините на селото

323
00:37:43,994 --> 00:37:48,273
разцъфна теменужка.
Едно цвете, което предизвиква зимата.

324
00:37:49,394 --> 00:37:51,994
Реших да те обичам като
това цвете.

325
00:37:52,474 --> 00:37:55,954
Ще предизвикам цял
град заради теб.

326
00:37:56,034 --> 00:37:57,434
Глория, не.

327
00:37:58,273 --> 00:37:59,314
Не се тревожи,

328
00:37:59,394 --> 00:38:01,514
Не повярвах на нито една дума от
това, което ми каза.

329
00:38:01,593 --> 00:38:03,673
Аз също си направих план.

330
00:38:03,753 --> 00:38:05,994
Ще ти разкажа всичко в писмото си.

331
00:38:06,954 --> 00:38:09,713
Но първо трябва да ти кажа защо.

332
00:38:13,073 --> 00:38:16,834
Знам, че мъжете обичат да се бият, да
печелят и да бъдат герои.

333
00:38:16,914 --> 00:38:20,034
Но спечелването на една битка
няма да е краят на тази война.

334
00:38:20,834 --> 00:38:22,834
Вълците ще продължат да идват.

335
00:38:23,073 --> 00:38:25,954
Мете ще продължат да се превръщат
в Марко.

336
00:38:26,034 --> 00:38:29,834
И всички вие, велики герои, ще имате
безименни надгробни плочи.

337
00:38:31,474 --> 00:38:36,073
Докато вие продължавате да се биете,
Топо ще продължават да умират.

338
00:38:38,794 --> 00:38:40,514
Ако искате войната да свърши,

339
00:38:40,673 --> 00:38:42,753
една жена трябва да го направи.

340
00:38:42,834 --> 00:38:47,593
Като онази жена, която преди години
не се страхуваше да се хвърли в огъня.

341
00:38:53,593 --> 00:38:56,954
Единственото нещо, което искам от
теб, е да дойдеш при мен, любов моя.

342
00:38:57,834 --> 00:38:59,474
Ела и ме спаси.

343
00:38:59,553 --> 00:39:01,273
Ела, бъди с мен.

344
00:39:05,354 --> 00:39:08,153
Ще те чакам в огньовете.

345
00:39:08,633 --> 00:39:12,233
Защото днес и през целия ми живот,
любов моя,

346
00:39:12,874 --> 00:39:17,713
в този живот и във всички останали
ще те обичам завинаги.

347
00:40:53,034 --> 00:40:55,713
Вдъхновено от романа на Орхан
Йениарас "Ел Турко".
Powered by translatesubtitles.org